在台灣要看到日文真的滿簡單的,從指示牌、觀光文宣到食品包裝、菜單等等,只要多注意一下,通常都在上頭發現日文;不過這些日文應該有很大一部分都是靠Google大神翻譯出來的,因此常常被日本人拿來笑,甚至還有人做了專門收集這種好笑日文的網站,作為台灣人真的覺得有點丟臉
但這種情況只會出現在台灣嗎?不,日本其實也很多怪英文和怪中文喔!尤其是在觀光客眾多的地區更能發現奇妙的中文。有道是以牙還牙,既然都被笑成那樣了當然也要找機會笑回去,
新世界最有名的就是「串炸」,
在新世界繞了繞,隨便挑了間順眼的店進去,點好餐後(照片是我已經吃掉好幾隻後才猛然想起「好像該拿相機出來拍個照」之下的產物)再當一下低頭族,沒多久串炸就送上來了。在我吃得很開心的時候忽然瞄到桌上的另外一張菜單和我點餐時看的好像不太一樣,不但每隻串炸都有照片,而且還寫得密密麻麻的;再仔細一瞧...
...喂這是什麼東西啦!XD 「垃圾郵件和奶酪」!?XD 好好的罐頭火腿(スパム,spam直接音譯)被翻譯成衍伸含意的垃圾郵件去了XD 雖然垃圾郵件會叫做spam的確是因為那種罐頭火腿多到像垃圾(喂)沒錯,但這...XD 我真的沒有勇氣去點一串「炸起司垃圾郵件」來吃吃看味道如何XD
然後再仔細看看垃圾郵件下面那串,呃...繞、繞組湯?winding soup?!這個我真的想了很久都想不通,最後還是靠朋友提點才有那麼點懂的。「だし巻き」指的是在打散的蛋液裡加上日式高湯拿去煎,趁蛋液還沒完全凝固前一層層捲起來的那種煎蛋捲,也叫做「玉子焼」。
於是我就一邊吃著串炸,一邊快速瀏覽這份有四國語言
然後上面的「ししとう」翻譯成「小青椒籤子」(那個「扦子」真的害我愣了很久...簡體中文真是難懂...),我是不太確定大陸是不是真的把這種串成一串吃的食物叫做「籤子」啦,不過重點不是這個,重點是「ししとう」其實是青辣椒,這...和「小青椒」差滿多的耶...如果有人看到「小青椒」而點了它來吃,但卻很怕辣的話...嗯,願各方神明保佑你。XD
「白色部分魚籤子」...「白肉魚」為什麼會變成「白色部分魚」啊?這邏輯真的是滿奇葩的!XD
...「大麻哈魚」?我回來後查了才知道大陸真的把鮭魚叫做「大麻哈魚」,長知識了...我想台灣人看到這個名字應該會問號滿天飛吧?不過這張照片的重點其實是下面的那個「風箏籤子」...(揉眼睛)風箏?風箏!?把風箏拿來炸?!XD其實這是章魚啦,日文的章魚(たこ,要寫漢字的話會寫成「蛸」)和風箏(たこ,漢字寫成「凧」)同音,所以才會被某位翻譯軟體大神給翻成
「Anko Sand」,「安口沙」。...這種意義不明的東西真的是夠了!XD 原文的「あんこサンド」是「紅豆餡三明治」(一種有點奇妙的甜點)的意思,三明治(サンドイッチ,sandwich)到了日本常常被簡略為「サンド」(以音來說的話就是只剩下「三明治」的「三」XD),直接拿去餵翻譯機的結果就是變成某種獨特的...沙子了...?XD
是說安口沙隔壁的「たらし団子」的翻譯也很莫名,為什麼這個反而有乖乖用羅馬拼音拼出來啊?XD 而且為什麼用米做成的「団子」會變成餃子啦,喂,連原料都不一樣了啦!XD
然後這邊還可以吃到「年輕的玉米」喔!
然後這個「沙子膽量」真的是讓我笑到岔氣了(還差點被剛咬下的那口串炸給嗆到XD),日文的「砂ずり」有時候也會叫做「砂肝」(すなぎも),指的是雞的砂囊,也就是我們耳熟能詳(但大概大部分人都不知道它是哪個器官的)雞胗。
但是日文到底是為什麼會變成「沙子膽量」呢?我猜是因為「砂ずり」=「砂肝」=「砂+肝」=「沙子+きも」=「沙子膽量」...是的,日文的「肝」除了指肝臟以外,還有「膽量」的意思在唷。
這份菜單其實應該還有更多像這樣的笑點,但一邊吃串炸一邊拿著菜單一邊忍笑一邊抽搐還一邊拿手機在拍照(所以畫質很差,抱歉~)真的很容易被店員關切,所以我只快快地拍了這幾張就付錢逃跑了。串炸的味道的確很棒,配生啤也真的很對味,但是吃完後我只記得這些炸風箏炸垃圾郵件啊沙子般的膽量啊什麼的就是了。XD
如果各位有機會去新世界玩的話,請記得鼓起
砂囊也是胃啦!
ReplyDelete雞的胃分成肌胃跟腺胃,砂囊就是肌胃。
喔喔喔喔大感謝!妳也知道我沒怎麼唸過生物...XD
Delete哈哈哈哈哈 ....笑死我了
ReplyDelete還有你拍的照片哪畫質差啊! 看得很清楚!!!
手機嘛,是真的有差啦,而且我還邊忍笑邊拍,一直手震XD 不過還好還看得清楚~
Delete大陆管那种叫“串”,羊肉串的“串”。签子是用来串的细棍子,有竹的,有钢的。
ReplyDelete我們也是叫「串」耶,牛肉串豬肉串雞肉串之類的...至於「籤子」這說法就真的沒聽過了,一般都是說「竹籤」~鋼的就...呃我不知道XD
Delete