2014-05-01

[大阪] 去新世界吃串炸的重點,果然是...


我一兩個月前寫了篇[大阪] 去新世界吃串炸的重點說不定其實是... ,有位親愛的朋友受到我那篇網誌的感召,和我表達他想要親自進行田野調查的懇切願望,所以...是的,我又去了一次新世界!這次的照片也還是用手機拍的喔,因為我懶得把相機從包包裡挖出來~(喂)這張照片是比較不那麼熱鬧繽紛的新世界的一角,遠方那棟塔就是新世界的地標,通天閣(つうてんかく)。


這次我們隨意選了家和上次不同的店進去。來新世界就是要吃串炸嘛!所以我門一開始就翻到了串炸頁面,看到熟悉的「沙子膽量籤子」(左下角)真的好開心啊!看來是同一個翻譯軟體翻的呢(喂)於是我們便鼓起了沙子般的膽量先點了一些串炸來吃。點完後再來仔細看其它串炸的中文翻譯,嗯...豚バラ(三層肉)翻譯成雞肉籤子...嗯,這翻譯還挺正常的嘛,...等等!?日本的豬肉什麼時候變成中文圈的雞肉了!?XD 而隔壁的鶏モモ(雞腿肉)又為什麼變成「凱撒色拉」(大陸的「色拉」是「沙拉」的意思)了!?這是哪招啦XD


這家店的串炸選擇沒有很多,就是中規中矩的那些基本款所以我們很快就笑完一輪了,於是我們翻到了飲料頁面打算點些飲料來配,首些看到雞尾酒,呃...黑加侖基本?芒果基本?酸奶基本???原來日本的雞尾酒走的不是基酒(base)派,而是基本教義派啊,失敬失敬~:P


接著是我個人很喜歡喝的酒種,梅酒(不過我很少在外面喝就是)~第一眼就看到最下面那個「味道梅酒」,差點害我把口中的東西全部噴出去XD 「あじわい」的確有「味道」的意思沒錯,不過這邊的意思應該比較接近「風味」,總之不會是「味道梅酒」這種詭異的東西就是了,這名字會讓我很擔心送上來的梅酒究竟會是什麼怪口味(請想像哈利波特裡的「全口味豆」)XD

當然上面兩個翻譯也很怪啦,是說「南高梅酒」不就已經是漢字了(南高應該是地名)為什麼中文硬要改個字改成「南隆梅酒」啊?又為什麼只有它的英文變成了"Plum Wine"啊?XD 然後「新鮮梅酒」(「もぎたて」是「現摘」的意思...阿所以這個梅酒根本沒有釀多久齁?(喂)這個翻譯也是滿...奇妙的,會讓我很想問「那有沒有不新鮮的梅酒?XD」(←這人真的是來亂的!)


接著是ソフトドリンク("soft drink",無酒精飲料),カルピス(可爾必思)翻成活乳酸(是抄到廣告詞嗎?XD),但下面的カルピスソーダ(可爾必思汽水)就把可爾必思翻出來了是怎麼回事啊?:P 呃不對,等等等等等一下,「可爾必思鈉鹽」究竟是什麼東西啦XD 「ソーダ」(soda)指的是蘇打水(氣泡水),但也可以是鈉化合物的總稱,所以...只能說店家選用的翻譯軟體太過「專業」了?:P


然後是吃串炸時的必點飲料啤酒!(但不喝酒或不能喝的還是乖乖點無酒精飲料吧XD)基本上這頁翻譯除了那個大圈圈「加入燒酒」會讓人滿臉問號以外,其他都還算OK,只是...低「醇」啤酒?!無「醇」啤酒?!這翻譯軟體走的果然是專業路線啊啊啊~


再來這頁是ハイボール(highball,一種雞尾酒,基本上就是威士忌加蘇打水再調味),乍看之下翻譯相對來說算是沒什麼問題,但為什麼酒的名字裡都多了一些奇怪的字啊...?「把」威士忌可樂汽水?姜「成」威士忌蘇打汽水?可爾必思「成」威士忌蘇打?「含」威士忌蘇打青檸?葡萄「進入」威士忌蘇打?「針葉」威士忌蘇打「成」?...啊啊我頭好痛......


我們去的這家店除了串炸以外,也提供了很多各式各樣的料理,例如大阪食物的代表之一,お好み焼き(...大阪燒,雖然我不太喜歡這翻譯)。是說好好的大阪燒翻譯成「雜樣煎菜餅」是怎麼回事?大陸真的這樣說嗎?(囧)

但驚悚的是這家店用的「食材」...嗯...豬肉籤子雞蛋?烏賊魚籤子雞蛋?(是說いか玉裡面只有烏賊沒有魚啊,魚是哪跑出來的啊,不小心被一起撈上船的嗎(誤)年糕籤子奶酪籤子雞蛋?牛跟腱籤子白蔥籤子?豬肉籤子&麵條?...那個,可以幫我把「籤子」給拔掉再來煎大阪燒嗎......:P


至於其他的小菜類,果然也很有笑果,例如我們又和沙子般的膽量「沙子膽量籤子蒜炒」見到面了,耶!快鼓起沙子般的膽量點隔壁的「圓錐黃油」吧!XD 奶油玉米變成了圓錐黃油(玉米(corn)和圓錐(cone)在日文中都被寫成「コーン」),害我腦海裡出現了一幅一直揮之不去的圓錐狀巨大奶油塊的畫面...


哇,除了把沙子般的膽量拿來入菜以外,這家店還用「耐力」來烤雞肉耶!不知道和一般的烤雞肉會差在哪裡,多了一個笑點這樣?XD 其實所謂的「スタミナ焼き」(スタミナ料理)指的是吃了會更有體力或可以強化身體的料理,所以...呃...耐力...烤雞肉...(噗嗤)


...是說鵪鶉蛋就鵪鶉蛋不要說它是雞蛋啦!被誤會的鵪鶉很可憐捏~XD 隔壁的「たこわさび」(芥末章魚)...呃...(揉眼睛)八、八達通及芥末?.....對不起我肚子好痛!XD 我猜這個是先翻成英文再翻中文的,因為香港的八達通英文就叫做"octopus"。原來章魚除了可以是風箏之外也可以是感應儲值卡啊,好多樣化的生物喔!(喂)至於下排的那個「雞皮膚用醋」我真的不行了,我肚子痛到無法考據了啦XDDDD


然後!然後然後然後!原來沙拉在日本是「甜食」喔...難怪在日本外食很難吃到蔬菜,因為是甜食嘛,吃多了會胖的~(誤)

這家店的菜單還滿厚一本的,笑料當然也不只我拍的那一些,但一邊拿著手機對著菜單拍照一邊狂笑到發抖真的滿引人注目的,所以就先這樣吧!有機會的話再去其他店考察一下,來個日本的帥氣中文翻譯第三彈好了~XD


是說我還是有乖乖把相機扛出來拍些正常的照片啦。畢竟我們是為了串炸來的嘛。


串炸真的很好吃喔,而且和啤酒超合!只是要記得沾醬不能回沾就是囉~


但是沒人說不能拿沾醬來幫炸洋蔥沾出頭髮來,用想像力加上眼睛鼻子嘴巴腮紅再一口吃掉就是了(笑)

2 comments:

  1. 八達通會讓人想到八通關古道耶XDDDDD
    最後有畫臉的是馬鈴薯不是洋蔥啦(嚼)

    ReplyDelete
    Replies
    1. 八通關古道XD 你果然很愛台灣!(誤)
      是說我沒有吃到馬鈴薯的印象耶,應該是洋蔥啦,我超愛洋蔥還點了兩次耶~(幹嘛爭這個XD)

      Delete

如果留言送出後沒有出現在網誌上,別擔心,可能是blogger自己擅自把它判斷成垃圾留言了,我會把它救回來的~